全国统一服务热线:400-000-0000

留言反馈 联系我们

站内公告:

官方域名:WWW.DEDECMS.COM!

联系我们CONTACT

地址:
热线:400-000-0000
邮编:000000
邮箱:6009709@qq.com

400-000-0000

行业新闻

当前位置:亿万先生下载 > 新闻中心 > 行业新闻 >

亿万先生下载“甲骨易”:字幕中文翻译备受关

2018/03/03 点击量:

  亿万先生下载

  小编导读:这部影片字幕不多,但台词精辟,句句都是力量,储藏着深意。贾秀琰,这位一直不贫乏话题的片子翻译,从2012年《黑衣人3》起头,不只让不雅众认识了她,还顺带把“翻译”这个职业由幕后带到了台前。她此次又走到了大师的热议中

“甲骨易”:字幕中文翻译备受关注,引燃《敦刻尔克》票房收入

  

Promotional material for Dunkirk Photo

  

《敦刻尔克》宣传图片

  笔者工做于甲骨易译制,做为翻译从业者的一员,看到身边伴侣(包罗我本人)为了再看一遍字幕到片子院二刷《敦刻尔克》,我应为我们所处置的这份工做扬眉吐气了。

  良多伴侣其实不晓得,院线片子字幕及对白本翻译,时间紧,使命沉,需要正在译制周期无限、委托译制方严要求高尺度的环境下完成一部翻译以及口型稿的校正,这此中的压力可想而知,每一位翻译工做者城市为做品竭尽所能。

  我二刷《敦刻尔克》除了为了再次赏识诺神片子质感画面和奇特的和平视角外,另一个目标就是想再去好都雅一遍中文字幕。

  这部影片字幕不多,但台词精辟,句句都是力量,储藏着深意。贾秀琰,这位一直不贫乏话题的片子翻译,从2012年《黑衣人3》起头,不只让不雅众认识了她,还顺带把翻译这个职业由幕后带到了台前。她此次又走到了大师的热议中,起因是home一词正在特定语境中没有译成家。第一次正在影院看的时候,我简直没有留意到这个点,是正在网友关心这一翻译时才留意到的。

  二刷后我不得佩的存心,虽然我没有做过汗青题材片子的字幕,但从经验上,我晓得翻译如许的影片不只需要前期查阅大量史料,还要有优良的军事学问储蓄,这些自不必说。若想不断改进,还需要按照特定场所、特定使命、特定语境,推敲每一个台词最合适的译法。好比:home最简单最平安的译法是家 家园 家乡,片中有良多处所也是如许翻译的,可是当英国高级军官心系数十万兵士的生命,正在撤离的栈桥上批示部队,看到军舰一艘艘被炸毁,合理他接近,海平面呈现祖国千艘平易近船来异国海岸接他们撤离时,心中已远不是家这个概念了,没有比祖国更能回覆这位高级批示官的心里了。通过这部影片,其实我们也看到了导演诺兰本人的家国情怀。

  笔者认为,一部片子的字幕翻译,若是可以或许正在精确传达片子消息且偶有亮点的环境下,做到不让人出戏、不喧宾夺从,就应算做成功的翻译做品。笔者日常平凡对片子的字幕翻译比力,但此次不雅影并未感受有何跳脱之处。

  至于《敦刻尔克》字幕中文翻译有多备受关心,不是笔者同业,看看发正在全球时报英文版社会核心头版Top news就可想而知了。

  Posted in: SOCIETY, CHINA FOCUS

  发布于:中国核心社会板块

  The Chinese translation of a subtitle of British war film Dunkirk has triggered heated debate in China, after the word home in the subtitle was translated as Zuguo (motherland).

  英国和平片《敦刻尔克》字幕中的单词home(家)译为祖国后,该字幕翻译正在中国惹起了热议。

  Some viewers and movie critics criticized the translation being too political, while others argued that home in that historic moment can also mean motherland.

  一些不雅众和影评人认为该译法带有强烈的色彩,别的一些人则有分歧的见地,他们认为正在阿谁特殊的汗青时辰,home能够指祖国。

  The difference between the two words is that ‘home’ has more human connotation and Zuguo is more nationalist. However, the movie’s motive is to depict a place ‘on the earth without maps,’ so the translation doesn’t fit in the context, a netizen said on Sina Weibo.

  一位网友正在新浪微博上发贴:这两个词之间的区别正在于,‘家’更富于人道内涵,而‘祖国’更具平易近族从义色彩。可是,片子最后是想描述一个‘正在地球上但不正在地图上’的处所,所以,这个译法不适合其时的语境。

  Dunkirk depicts the retreat of Allied soldiers from the UK, France and Belgium under Nazi Germany's encirclement in 1940 during World War II.

  《敦刻尔克》片子讲述的是一个发生正在二和期间,1940年英、法、比利时盟军士兵从的包抄圈中撤离的故事。

  Some sensitive viewers are just uncomfortable with the use of the word Zuguo, because in their mind the word mixes the concepts of state and homeland, which is too political for them, Shi Wenxue, a Beijing-based film critic, told the Global Times on Tuesday.

  有些的不雅众对‘祖国’这个词的用法感应不恬逸,由于他们认为这个词混合了国度和家园的概念,色彩太稠密。影评人石文学周二接管《全球时报》记者采访时如是说。

  For those British soldiers who escaped from hell, when they saw the White Cliffs of Dover, the southeastern corner of their territory, the 'home' meant the Great Britain, their motherland, said an anonymous British PhD student who studied in Beijing-based Renmin University of China.

  对那些从逃出来的英国士兵而言,他们看到英国国土东南角的多佛白崖时,‘home’就是指英国,他们的祖国。就读于中国人平易近大学的一位英国博士生匿名暗示。

  So the Chinese translation has no problem, he said.

  所以,中文翻译没有问题。他说。

  -----来自翻译工做者甲骨易王磊